Hoe Vraag Je Het Russische Staatsburgerschap Aan Voor Een Kind In Istanbul?

Hoe Vraag Je Het Russische Staatsburgerschap Aan Voor Een Kind In Istanbul?
Hoe Vraag Je Het Russische Staatsburgerschap Aan Voor Een Kind In Istanbul?

Video: Hoe Vraag Je Het Russische Staatsburgerschap Aan Voor Een Kind In Istanbul?

Video: Hoe Vraag Je Het Russische Staatsburgerschap Aan Voor Een Kind In Istanbul?
Video: Mijn appartement in Antalya - goedkoop gekocht van een ontwikkelaar - videobeoordeling 2024, April
Anonim

Alle ouders die buiten het land wonen en bevallen zijn van belang bij het verkrijgen van het staatsburgerschap. Hier is de Turkse (Koerdische) vader kalm - het kind verwerft het Turkse staatsburgerschap bij geboorte. En waar moet moeder heen rennen, zodat het kind in Rusland alle rechten en plichten heeft die het zou moeten hebben?

Hoe vraag je het Russische staatsburgerschap aan voor een kind in Istanbul?
Hoe vraag je het Russische staatsburgerschap aan voor een kind in Istanbul?

In Istanbul is het consulaat-generaal van de Russische Federatie verantwoordelijk voor burgerschapskwesties. Allereerst moet u de informatie op de officiële website van het consulaat zorgvuldig bestuderen. De lijst met documenten en vereisten kan worden bijgewerkt.

Daar moet u ook een afspraak maken over burgerschapskwesties. Je moet 1,5-2 maanden wachten. Schrijf je vooraf in.

Begin daarna met het voorbereiden van de documenten. Het consulaat is erg kieskeurig over elk stukje papier. Als er fouten zijn, moet u zich opnieuw aanmelden en geld verliezen voor herhaalde vertaling en bevestiging van de notaris.

Alles is duidelijk met kopieën van paspoorten. Het belangrijkste is om te controleren of alles duidelijk en leesbaar is en dat de originelen zelf niet thuis worden vergeten.

Alle vertaalde documenten worden in de volgende volgorde gemaakt: u ontvangt het document, vertaalt het, beëdigt het bij een notaris, brengt de apostille aan. Besteed aandacht aan elke letter en cijfer in de Turkse originele en vertaalde versie. Alles moet overeenkomen. Een kleine onnauwkeurigheid vertaalt zich in een groot bedrag en ambtenaren en vertalers werken erg verstrooid. Bij het artikel is een versie van vertalingen gevoegd van alle benodigde certificaten die op het consulaat zijn geaccepteerd. Er zijn andere opties voor het vertalen van de namen van Turkse overheidsinstanties, maar zorg ervoor dat u geen onzin schrijft zoals "persoonlijk scheidingssysteem" Dit komt ook vaak voor. En ik raad u ten zeerste aan om de naleving van de spelling van voor- en achternamen in beide talen te controleren.

Formulier A (Formul A) wordt uitgegeven in de zogenaamde Kaymakamlik en heeft zijn eigen subtiliteiten. Bij het aanvragen van formulier A krijgt u hoogstwaarschijnlijk drie papieren. Maar je hebt precies die ene nodig in de rechterbovenhoek waarvan Formule A is geschreven. Vraag of je huidige achternaam in de kolom voor de achternaam van je moeder moet staan, en niet je meisjesnaam. Als je aanhoudend wordt geweigerd, neem dan dit document van Kaymakamlyk in een andere regio. In Fatiha wordt hij bijvoorbeeld kalm aan een nieuwe achternaam gegeven.

Verblijfsbewijs wordt afgegeven in Mukhtarlyk. Ze:

- moet strikt gericht zijn tot het kind, - niet eerder ontvangen dan een maand voor bezoek aan de ambassade.

De geldigheidsperiode wordt aangegeven in de linkerbenedenhoek.

Een verklaring van toestemming van de vader is geschreven in vrije vorm, met de woorden van instemming met de aanneming van het Russische staatsburgerschap door het kind. Vergeet echter niet om de details van de "kimlik" van de man in de applicatie toe te voegen.

Het is de moeite waard om het invullen van de aanvraag serieus te nemen. Druk meerdere blanco exemplaren tegelijk af. Neem de pen waarmee u de aanvraag hebt ingevuld mee en laat eventuele twijfelachtige items leeg. Volg de tips op de applicatie zelf. Het patroniem van het kind en de vader is niet aangegeven, omdat het niet in Turkse documenten staat. En uw familienaam moet worden aangegeven als deze beschikbaar is in het Russische paspoort. De alinea met uw Russische adres geeft uw Turkse telefoonnummer aan.

Neem de originelen van de ontvangen certificaten mee. Als u door onnauwkeurigheden in de vertaling iets opnieuw moet vertalen, bespaart u tijd. Soms geven diplomaten een paar uur de tijd om documenten te corrigeren, maar het is erg vermoeiend om naar alle instanties in de letterlijke zin van het woord te rennen.

Tot slot raad ik je aan om geduldig te zijn en je voor te bereiden op mogelijke afwijzingen en lang wachten. De meest wanhopigen worden bijna voor de ambassade geholpen voor een aardig bedrag. Blijkbaar is het voor "onze broer" gemakkelijker om te betalen dan om zichzelf lastig te vallen. Maar ik raad je toch aan om zelf te proberen de documenten correct op te stellen.

Aanbevolen: